事変上等

モザイクロール (フータ Cover)

By2 · 事変上等 · 2020-09-17

在愛與欲望的糾葛中,坦承關係的虛偽與自身相似的宿命。

2,945 次觀看 161 人喜歡 4.665 人評分)
YouTubeSpotifyApple MusicKKBOX
とある言葉が,
君に突き刺さり,
傷口から漏れ出す,
液を愛と形容してみた,
思いやりの欠如と,
形だけの交尾は,
腐れ縁のキミと,
アタシによく似ている,
それでも好き…。とか笑,
愛したっていいじゃないか,
縛り 誰も 觸れないよう,
これも運命じゃないか,
消える 消える とある愛世,
終わる頃には,
君に飽いてるよ,
愛か欲か分からず,
放つことは何としようか,
思いやりの欠如と,
形だけの交尾は,
腐れ縁のキミと,
アタシによく似ている,
それでもいいから…。
愛したっていうのですか,
しがみついて藻掻くことを,
殺したっていいじゃないか,
キミが嫌うアタシなんて,
愛したっていいじゃないか,
縛り 誰も 觸れないよう,
これも運命じゃないか,
消える 消える とある愛世。
モザイクロール (フータ Cover) - By2 更多更詳盡歌詞在 ※ Mojim.org 魔鏡歌詞網 https://mojim.org/song/By2-モザイクロール-(フータ-Cover)-473272
對拍微調
とある yán yè が,
とある言葉が,
jūn に tū き cì さり,
君に突き刺さり,
shāng kǒu から lòu れ chū す,
傷口から漏れ出す,
yè を ài と xíng róng してみた,
液を愛と形容してみた,
sī いやりの qiàn rú と,
思いやりの欠如と,
xíng だけの jiāo wěi は,
形だけの交尾は,
fǔ れ yuán のキミと,
腐れ縁のキミと,
アタシによく sì ている,
アタシによく似ている,
それでも hǎo き…。とか xiào ,
それでも好き…。とか笑,
ài したっていいじゃないか,
愛したっていいじゃないか,
fù り shuí も chù れないよう,
縛り 誰も 觸れないよう,
これも yùn mìng じゃないか,
これも運命じゃないか,
xiāo える xiāo える とある ài shì ,
消える 消える とある愛世,
zhōng わる qǐng には,
終わる頃には,
jūn に bǎo いてるよ,
君に飽いてるよ,
ài か yù か fēn からず,
愛か欲か分からず,
fàng つことは hé としようか,
放つことは何としようか,
sī いやりの qiàn rú と,
思いやりの欠如と,
xíng だけの jiāo wěi は,
形だけの交尾は,
fǔ れ yuán のキミと,
腐れ縁のキミと,
アタシによく sì ている,
アタシによく似ている,
それでもいいから…。
それでもいいから…。
ài したっていうのですか,
愛したっていうのですか,
しがみついて zǎo sāo くことを,
しがみついて藻掻くことを,
shā したっていいじゃないか,
殺したっていいじゃないか,
キミが xián うアタシなんて,
キミが嫌うアタシなんて,
ài したっていいじゃないか,
愛したっていいじゃないか,
fù り shuí も chù れないよう,
縛り 誰も 觸れないよう,
これも yùn mìng じゃないか,
これも運命じゃないか,
xiāo える xiāo える とある ài shì 。
消える 消える とある愛世。
選上方語言,AI 即時翻譯(免費)
[00:00.000]作詞 : DECO*27
[00:01.000]作曲 : DECO*27
[00:27.048]とある言葉が,
[00:30.277]君に突き刺さり,
[00:32.948]傷口から漏れ出す,
[00:36.947]液を愛と形容してみた,
[00:53.462]思いやりの欠如と,
[00:56.322]形だけの交尾は,
[00:59.507]腐れ縁のキミと,
[01:03.000]アタシによく似ている,
[01:06.016]それでも好き…。とか笑,
[01:10.008]愛したっていいじゃないか,
[01:13.410]縛り 誰も 觸れないよう,
[01:16.956]これも運命じゃないか,
[01:20.403]消える 消える とある愛世,
[01:37.246]終わる頃には,
[01:40.116]君に飽いてるよ,
[01:43.051]愛か欲か分からず,
[01:46.162]放つことは何としようか,
[01:49.459]思いやりの欠如と,
[01:52.586]形だけの交尾は,
[01:55.933]腐れ縁のキミと,
[01:59.418]アタシによく似ている,
[02:02.982]それでもいいから…。
[02:20.291]愛したっていうのですか,
[02:23.827]しがみついて藻掻くことを,
[02:26.424]殺したっていいじゃないか,
[02:29.721]キミが嫌うアタシなんて,
[02:33.263]愛したっていいじゃないか,
[02:36.611]縛り 誰も 觸れないよう,
[02:39.678]これも運命じゃないか,
[02:42.800]消える 消える とある愛世。

AI 會分析這首歌的音訊自動產生和弦(約 1–2 分鐘,產生後永久保存)。

跟這首歌對話

AI 依歌詞回答(免費,僅供參考)

歌詞解析

一句話主旨

在愛與欲望的糾葛中,坦承關係的虛偽與自身相似的宿命。

主題

探討情感關係中真實與虛偽的矛盾,以及對自我與對方的認同與絕望。

情緒

矛盾、悲傷、無力感,夾雜對關係的執念與疏離。

意象與手法

以「傷口」「液」「腐れ縁」等具象詞隱喻情感創傷與注定的關係,透過重複句式強調無解的循環。

重點句解讀

1. 「思いやりの欠如と,形だけの交尾は,腐れ縁のキミと,アタシによく似ている」

無視關懷的表面結合,與注定破滅的對方相似,暗示彼此皆是這段關係的共犯。

2. 「愛か欲か分からず,放つことは何としようか」

難以分辨愛戀與欲望,對放手的猶豫反映情感的糾結與無力。

3. 「キミが嫌うアタシなんて,愛したっていいじゃないか」

即使對方討厭自己,仍執意愛著,展現自我否定與掙扎的矛盾心理。

適合情境

失戀後反思關係的虛偽、面對愛與欲望難分的糾結時,或獨處時沈浸於自我對話的時刻。

魔鏡站長解析

魔鏡站長

這首歌的詞很特別,像在情緒的裂縫裡摸索光線。By2的嗓音把日文原曲的疏離感轉化成華語的悶痛,那些關於「愛與欲分不清楚」的掙扎,還有「腐れ縁」的自我認同,聽起來像深夜獨自對鏡自語時的低語。特別注意到副歌反覆的「愛したっていいじゃないか」,彷彿在辯護一種近乎自虐的執念,卻又帶著某種掙扎後的釋然。適合在情緒卡在某個結界裡時聽,讓那些說不出口的矛盾,有個可以暫時停泊的港灣。

歌曲冷知識

・「愛したっていいじゃないか」重複出現強調矛盾情感中的執念

・「縛り 誰も 觸れないよう」以斷句形式營造被禁錮卻無法靠近的疏離感

・「消える 消える とある愛世」重複「消える」字眼暗示愛意逐漸腐蝕的無力感

・「思いやりの欠如」與「形だけの交尾」對仗結構凸顯情感空洞與表面互動的落差

這首歌詞如何?
分享: LINE Facebook X

常見問題

モザイクロール (フータ Cover)的歌詞在講什麼?

在愛與欲望的糾葛中,坦承關係的虛偽與自身相似的宿命。

モザイクロール (フータ Cover)是誰唱的?

モザイクロール (フータ Cover)由By2演唱,完整歌詞與歌曲解析可在魔鏡歌詞網查看。

猜你喜歡的歌