あのね あのねなんだか
思っちゃってどうしよう 不安や焦りがゴチャゴチャに
それで それでいいから
思ったっていいんだよ 黙ってないで僕には聴かせてよ
奪って奪われて
きみだけの居場所が締め付ける
我慢などしなくていい 逃げたっていいんだよ
ただきみの分まで 僕らは生きるだけ
Say Woah サヨナラはしないように
また夢で再會出來たら バカな話をしよう
Say Woah それまでオヤスミ
ええと ええとどこから喋ったらいいんだろう
偽り気詰まり 進めない
まさか まさかこんなに凹んじゃってどうしよう
変わってないよ ちゃんと笑えてるよ
一歩 また一歩と 昨日に向けて足伸ばすのも
悪くない大賛成だ 僕も呼んでよ
まだ胸のどこかで 信じたくないだけ
Say Waoh ちゃんと言わせてよ
やだ僕の分まで きみが苦しむのは
Say Woah 痛みを分けてよ
奪って奪われて
きみだけの居場所が締め付ける
我慢などしなくていい 逃げたっていいんだよ
ただきみの分まで 僕らは生きるだけ
Say Woah サヨナラはしないように
また夢で再會出來たら バカな話をしよう
Say Woah それまでオヤスミ
Sprite Girl - 李明洋
更多更詳盡歌詞在 ※ Mojim.org 魔鏡歌詞網
https://mojim.org/song/李明洋-Sprite-Girl-522500
選上方語言,AI 即時翻譯(免費)
[00:27.60]あのね あのねなんだか
[00:30.78]思っちゃってどうしよう 不安や焦りがゴチャゴチャに
[00:41.13]それで それでいいから
[00:44.45]思ったっていいんだよ 黙ってないで僕には聴かせてよ
[00:53.60]奪って奪われて
[00:56.94]きみだけの居場所が締め付ける
[01:00.71]我慢などしなくていい 逃げたっていいんだよ
[01:07.13]ただきみの分まで 僕らは生きるだけ
[01:14.03]Say Woah サヨナラはしないように
[01:20.71]また夢で再會出來たら バカな話をしよう
[01:27.50]Say Woah それまでオヤスミ
[01:48.71]ええと ええとどこから喋ったらいいんだろう
[01:54.78]偽り気詰まり 進めない
[02:02.26]まさか まさかこんなに凹んじゃってどうしよう
[02:08.35]変わってないよ ちゃんと笑えてるよ
[02:14.72]一歩 また一歩と 昨日に向けて足伸ばすのも
[02:22.10]悪くない大賛成だ 僕も呼んでよ
[02:28.26]まだ胸のどこかで 信じたくないだけ
[02:35.05]Say Waoh ちゃんと言わせてよ
[02:41.87]やだ僕の分まで きみが苦しむのは
[02:48.65]Say Woah 痛みを分けてよ
[03:22.45]奪って奪われて
[03:25.77]きみだけの居場所が締め付ける
[03:29.55]我慢などしなくていい 逃げたっていいんだよ
[03:36.06]ただきみの分まで 僕らは生きるだけ
[03:42.66]Say Woah サヨナラはしないように
[03:49.61]また夢で再會出來たら バカな話をしよう
[03:56.18]Say Woah それまでオヤスミ
AI 會分析這首歌的音訊自動產生和弦(約 1–2 分鐘,產生後永久保存)。
跟這首歌對話
AI 依歌詞回答(免費,僅供參考)
歌詞解析
一句話主旨
在掙扎與依賴中尋求共存的溫柔力量。
主題
人際關係中的矛盾與扶持,面對困境時的相互理解與共同生存。
情緒
焦慮與不安中夾雜著鼓勵與希望,形成情緒的張力與平衡。
意象與手法
「居場所」象徵被壓迫的歸屬感,「夢中再會」隱喻現實無法解決時的虛幻慰藉,重複的「奪って奪われて」強調關係中的相互消耗與依存。
重點句解讀
1. 「奪って奪われて きみだけの居場所が締め付ける」
原文直譯為「奪取與被奪取,你的唯一場所正在收緊」,隱喻關係中彼此拉扯的緊張感,「居場所」既代表情感歸屬,也暗示被壓迫的窒息感。
2. 「我慢などしなくていい 逃げたっていいんだよ」
「忍耐並無必要,逃跑也沒關係」直接呼應焦慮情緒,鼓勵釋放壓力,反映對自我與他人的寬容。
3. 「ただきみの分まで 僕らは生きるだけ」
「僅僅為你的一部分,我們僅是活著」揭示生存的無奈與犧牲,同時隱含「共同承擔」的共鳴感。
適合情境
面對人際壓力、情感糾葛或生命困境時,需要療癒與共鳴的沈思時刻。
魔鏡站長解析
站長私房短評:打動人的地方、適合什麼時刻聽(產生後永久保存)。
歌曲冷知識
AI 依歌詞整理 3-4 點有趣觀察(產生後永久保存)。