Ananade do in ha-ian ia-ha-ian
Ananade do in ha-ian ia-ha-ian
A-e-anana de o
A-e-anana de o
Ananade do in ha-ian ia-ha-ian
Ananade do in ha-ian ia-ha-ian
A-e-anana de o
A-e-anana de o
Ma-lai-ina amina chi chi
Ma-lai-ina amina chi chi
( yuàn zhè xiē qiāng zhī biàn dé shén zhǔn
(願這些槍枝變得神準
suǒ yǒu de liè wù dōu bèi shè zhōng )
所有的獵物都被射中)
Munabu-su-latan amina han vang
Munabu-su-latan amina han vang
( suǒ yǒu de yě lù dōu dào qiāng xià jí hé )
(所有的野鹿都到槍下集合)
Ma-lai-ina amina chi chi
Ma-lai-ina amina chi chi
( yuàn zhè xiē qiāng zhī biàn dé shén zhǔn
(願這些槍枝變得神準
suǒ yǒu de liè wù dōu bèi shè zhōng )
所有的獵物都被射中)
Munabu-su-latan amina han vang
Munabu-su-latan amina han vang
( suǒ yǒu de yě lù dōu dào qiāng xià jí hé )
(所有的野鹿都到槍下集合)
Ma-lai-ina amina vanis
Ma-lai-ina amina vanis
( yuàn zhè xiē qiāng zhī biàn dé shén zhǔn
(願這些槍枝變得神準
suǒ yǒu de shān zhū dōu bèi shè zhōng )
所有的山豬都被射中)
Munabu-su-latan amina sidi
Munabu-su-latan amina sidi
( suǒ yǒu de shān yáng dōu dào qiāng xià jí hé )
(所有的山羊都到槍下集合)
Ma-lai-ina amina sakut
Ma-lai-ina amina sakut
( yuàn zhè xiē qiāng zhī biàn dé shén zhǔn
(願這些槍枝變得神準
suǒ yǒu de shān qiāng dōu bèi shè zhōng )
所有的山羌都被射中)
Munabu-su-latan amina utung
Munabu-su-latan amina utung
( suǒ yǒu de hóu zi dōu dào qiāng xià jí hé )
(所有的猴子都到槍下集合)
Ma-lai-ina amina vanis
Ma-lai-ina amina vanis
( yuàn zhè xiē qiāng zhī biàn dé shén zhǔn
(願這些槍枝變得神準
suǒ yǒu de shān zhū dōu bèi shè zhōng )
所有的山豬都被射中)
Munabu-su-latan amina sidi
Munabu-su-latan amina sidi
( suǒ yǒu de shān yáng dōu dào qiāng xià jí hé )
(所有的山羊都到槍下集合)
Ma-lai-ina amina chi chi
Ma-lai-ina amina chi chi
( yuàn zhè xiē qiāng zhī biàn dé shén zhǔn
(願這些槍枝變得神準
suǒ yǒu de liè wù dōu bèi shè zhōng )
所有的獵物都被射中)
Munabu-su-latan amina han vang
Munabu-su-latan amina han vang
( suǒ yǒu de yě lù dōu dào qiāng xià jí hé )
(所有的野鹿都到槍下集合)
gāo yì shí , zài jiù guó tuán dì yī cì tīng dào zhè shǒu gē hè le yí dà tiào ; cóng xiǎo dào dà zài bù luò lǐ suī rán cháng cháng tīng dào zhè shǒu gē
高一時,在救國團第一次聽到這首歌嚇了一大跳;從小到大在部落裡雖然常常聽到這首歌
, dàn dōu shì chuán tǒng de gǔ diào yín chàng fāng shì , cóng lái méi tīng guò nà yàng jí tā bàn chàng 、 mín gē shì de chàng fǎ 。
,但都是傳統的古調吟唱方式,從來沒聽過那樣吉他伴唱、民歌似的唱法。
zhè shì bù nóng zú de gǔ diào lǐ liú chuán zuì guǎng de yì shǒu gē , yě shì wǒ zuì shú xī de yì shǒu gǔ diào 。 xī wàng wǒ de quán shì néng gěi dà
這是布農族的古調裡流傳最廣的一首歌,也是我最熟悉的一首古調。希望我的詮釋能給大
jiā yì xiē xīn de gǎn shòu 。
家一些新的感受。