Spring · Daylight (sodagreen Version)

各站停靠:(蘇打綠版) - The Following Stops Are: (sodagreen Version) (feat. Hsia Yu)

蘇打綠 sodagreen · Spring · Daylight (sodagreen Version)

以莊周夢蝶為軸心,探討存在與虛幻的邊界,詮釋生命在形式轉換中的本質流動。

2,503 次觀看 128 人喜歡 4.355 人評分)
YouTubeSpotifyApple MusicKKBOX
昔者莊周夢為胡蝶 栩栩然胡蝶也
自喻適志與 不知周也
俄然覺 則蘧蘧然周也
不知周之夢為胡蝶與 胡蝶之夢為周與
春立下分際的標竿時 我作了一個夢
我夢見我竟然變成了人 走到草原上
看著自己飛來飛去
雨水沾濕了翅膀 卻讓花香更清明
穀雨雖然寒冷 卻讓鮮豔的顏色更磅礡
當我還是蝴蝶的時候
我不知道自己如此地快樂
我遇過這叢花嗎 或是這花的誕生是因為我
我能再遇到他嗎 還是我從未盛開過
不過 我知道那花從此印記成我的紋路
"Chaque papillon était le fantôme d'une fleur passée"
那個隱居的女人 她的朋友說 (revenant à la recherche d'elle-même)
當我夢為人的時候 (est-ce que j'ai vraiment rencontré cette fleur?)
我才發覺這被忽略的快樂 (était-elle née pour moi?)
(Est-ce que je vais la revoir?)
尋找前世的蝴蝶 在夢的觸鬚中成了人
身體形式是生命的各站停靠 (n'ai-je jamais éclos?)
懂得太多的人被心眼絆倒 在計較間迷走打轉
而那不怕貘 不懂生死的翅膀
正飛舞在最美的風景間
我期待夢醒的時候 (elle a dit "mmh")
要做一隻 (elle a dit "han")
順應快樂的蝴蝶 (elle a dit "mmh", elle a dit "han")
Elle a dit "zz"
Ensuite, elle a dit "pok"
每一個蝴蝶都是從前的一朵花的鬼魂
回來尋找牠自己
À la fin, elle a dit "chh"
各站停靠:(蘇打綠版) - The Following Stops Are: (sodagreen Version) (feat. Hsia Yu) - 蘇打綠 sodagreen 更多更詳盡歌詞在 ※ Mojim.org 魔鏡歌詞網 https://mojim.org/song/蘇打綠-sodagreen-各站停靠:(蘇打綠版)-The-Following-Stops-Are-(sodagreen-Version)-(fea-245868
對拍微調
xī zhě zhuāng zhōu mèng wéi hú dié xǔ xǔ rán hú dié yě
昔者莊周夢為胡蝶 栩栩然胡蝶也
zì yù shì zhì yǔ bù zhī zhōu yě
自喻適志與 不知周也
é rán jué zé qú qú rán zhōu yě
俄然覺 則蘧蘧然周也
bù zhī zhōu zhī mèng wéi hú dié yǔ hú dié zhī mèng wéi zhōu yǔ
不知周之夢為胡蝶與 胡蝶之夢為周與
chūn lì xià fēn jì de biāo gān shí wǒ zuò le yí gè mèng
春立下分際的標竿時 我作了一個夢
wǒ mèng jiàn wǒ jìng rán biàn chéng le rén zǒu dào cǎo yuán shàng
我夢見我竟然變成了人 走到草原上
kàn zhù zì jǐ fēi lái fēi qù
看著自己飛來飛去
yǔ shuǐ zhān shī le chì bǎng què ràng huā xiāng gèng qīng míng
雨水沾濕了翅膀 卻讓花香更清明
gǔ yǔ suī rán hán lěng què ràng xiān yàn de yán sè gèng bàng bō
穀雨雖然寒冷 卻讓鮮豔的顏色更磅礡
dāng wǒ huán shì hú dié de shí hòu
當我還是蝴蝶的時候
wǒ bù zhī dào zì jǐ rú cǐ dì kuài lè
我不知道自己如此地快樂
wǒ yù guò zhè cóng huā má huò shì zhè huā de dàn shēng shì yīn wéi wǒ
我遇過這叢花嗎 或是這花的誕生是因為我
wǒ néng zài yù dào tā má huán shì wǒ cóng wèi shèng kāi guò
我能再遇到他嗎 還是我從未盛開過
bú guò wǒ zhī dào nà huā cóng cǐ yìn jì chéng wǒ de wén lù
不過 我知道那花從此印記成我的紋路
"Chaque papillon était le fantôme d'une fleur passée"
"Chaque papillon était le fantôme d'une fleur passée"
nà gè yǐn jū de nǚ rén tā de péng yǒu shuō (revenant à la recherche d'elle-même)
那個隱居的女人 她的朋友說 (revenant à la recherche d'elle-même)
dāng wǒ mèng wéi rén de shí hòu (est-ce que j'ai vraiment rencontré cette fleur?)
當我夢為人的時候 (est-ce que j'ai vraiment rencontré cette fleur?)
wǒ cái fā jué zhè bèi hū lüè de kuài lè (était-elle née pour moi?)
我才發覺這被忽略的快樂 (était-elle née pour moi?)
(Est-ce que je vais la revoir?)
(Est-ce que je vais la revoir?)
xún zhǎo qián shì de hú dié zài mèng de chù xū zhōng chéng le rén
尋找前世的蝴蝶 在夢的觸鬚中成了人
shēn tǐ xíng shì shì shēng mìng de gè zhàn tíng kào (n'ai-je jamais éclos?)
身體形式是生命的各站停靠 (n'ai-je jamais éclos?)
dǒng de tài duō de rén bèi xīn yǎn bàn dǎo zài jì jiào jiàn mí zǒu dǎ zhuǎn
懂得太多的人被心眼絆倒 在計較間迷走打轉
ér nà bú pà mò bù dǒng shēng sǐ de chì bǎng
而那不怕貘 不懂生死的翅膀
zhèng fēi wǔ zài zuì měi de fēng jǐng jiàn
正飛舞在最美的風景間
wǒ qī dài mèng xǐng de shí hòu (elle a dit "mmh")
我期待夢醒的時候 (elle a dit "mmh")
yào zuò yì zhī (elle a dit "han")
要做一隻 (elle a dit "han")
shùn yīng kuài lè de hú dié (elle a dit "mmh", elle a dit "han")
順應快樂的蝴蝶 (elle a dit "mmh", elle a dit "han")
Elle a dit "zz"
Elle a dit "zz"
Ensuite, elle a dit "pok"
Ensuite, elle a dit "pok"
měi yí gè hú dié dōu shì cóng qián de yì duǒ huā de guǐ hún
每一個蝴蝶都是從前的一朵花的鬼魂
huí lái xún zhǎo tā zì jǐ
回來尋找牠自己
À la fin, elle a dit "chh"
À la fin, elle a dit "chh"
選上方語言,AI 即時翻譯(免費)
[00:14.40]昔者莊周夢為胡蝶 栩栩然胡蝶也
[00:20.97]自喻適志與 不知周也
[00:28.03]俄然覺 則蘧蘧然周也
[00:31.36]不知周之夢為胡蝶與 胡蝶之夢為周與
[00:41.02]春立下分際的標竿時 我作了一個夢
[00:46.56]我夢見我竟然變成了人 走到草原上
[00:50.86]看著自己飛來飛去
[00:53.88]雨水沾濕了翅膀 卻讓花香更清明
[00:58.58]穀雨雖然寒冷 卻讓鮮豔的顏色更磅礡
[01:04.76]當我還是蝴蝶的時候
[01:16.18]我不知道自己如此地快樂
[01:29.67]我遇過這叢花嗎 或是這花的誕生是因為我
[01:33.93]我能再遇到他嗎 還是我從未盛開過
[01:37.42]不過 我知道那花從此印記成我的紋路
[01:42.65]"Chaque papillon était le fantôme d'une fleur passée"
[01:49.75]那個隱居的女人 她的朋友說 (revenant à la recherche d'elle-même)
[01:53.78]當我夢為人的時候 (est-ce que j'ai vraiment rencontré cette fleur?)
[02:04.95]我才發覺這被忽略的快樂 (était-elle née pour moi?)
[02:17.80](Est-ce que je vais la revoir?)
[02:19.83]尋找前世的蝴蝶 在夢的觸鬚中成了人
[02:23.78]身體形式是生命的各站停靠 (n'ai-je jamais éclos?)
[02:29.04]懂得太多的人被心眼絆倒 在計較間迷走打轉
[02:34.38]而那不怕貘 不懂生死的翅膀
[02:38.85]正飛舞在最美的風景間
[02:43.04]我期待夢醒的時候 (elle a dit "mmh")
[02:54.97]要做一隻 (elle a dit "han")
[03:01.47]順應快樂的蝴蝶 (elle a dit "mmh", elle a dit "han")
[03:20.36]Elle a dit "zz"
[03:30.16]Ensuite, elle a dit "pok"
[03:34.56]每一個蝴蝶都是從前的一朵花的鬼魂
[03:38.85]回來尋找牠自己
[03:40.67]À la fin, elle a dit "chh"

AI 會分析這首歌的音訊自動產生和弦(約 1–2 分鐘,產生後永久保存)。

跟這首歌對話

AI 依歌詞回答(免費,僅供參考)

歌詞解析

一句話主旨

以莊周夢蝶為軸心,探討存在與虛幻的邊界,詮釋生命在形式轉換中的本質流動。

主題

生命形式的流轉與自我認知的迷思,透過蝴蝶與花朵的意象,隱喻存在與消逝的循環關係。

情緒

帶有哲思性的靜謐與淡淡的哀愁,並蘊含對純粹快樂的追尋與釋懷。

意象與手法

1. 莊周夢蝶:引用經典哲學典故,建構虛實交錯的敘事框架。

2. 蝴蝶與花朵的轉化:以「蝴蝶是花朵的鬼魂」象徵生命形式的輪迴與記憶的延續。

3. 自然意象的雙重性:如「雨水沾濕翅膀卻讓花香更清明」,表現痛苦與美感的共生關係。

重點句解讀

1. 「春立下分際的標竿時 我作了一個夢」

以「分際的標竿」暗示時間與存在的界限,夢境成為突破現實框架的契機,啟動對自我本質的追問。

2. 「Chaque papillon était le fantôme d'une fleur passée」

法文詩句直指蝴蝶與花朵的本質關聯,隱喻生命形式的轉化與記憶的殘留,強化輪迴主題。

3. 「懂得太多的人被心眼絆倒」

批判過度理性對純粹感受的阻礙,呼應蝴蝶「不怕貘 不懂生死」的自由狀態。

適合情境

適合於夜深獨處、思考生命本質時聆聽,或在自然景觀中感受存在與變化的靜謐共鳴。

魔鏡站長解析

魔鏡站長

這首歌像把莊周夢蝶的哲思揉進音樂裡,蘇打綠用詩意的筆觸描繪夢境與現實的交錯。歌詞裡蝴蝶與花朵的糾纏,彷彿在問:我們究竟是誰的倒影?那些法語呢喃與「zz」「pok」的無意義音節,反而像夢裡的碎片,讓人想起某個午後獨自發呆時,腦中浮現的無意識聲響。適合在陽光斜照的窗邊聽,當腦袋放空時,會突然被「不懂生死的翅膀」這句戳中,原來快樂可以這麼簡單。歌詞裡那句「每一個蝴蝶都是從前的一朵花的鬼魂」,像在說我們都曾是某種美好事物的遺產,而生命不過是各站停靠的旅程。

歌曲冷知識

・歌詞開篇引用「莊周夢蝶」典故,以虛實交錯的哲思鋪陳夢境與現實的辯證

・法文句子「Chaque papillon était le fantôme d'une fleur passée」與中文意象交疊,暗示蝴蝶與花朵的靈魂轉換

・副歌「身體形式是生命的各站停靠」直接呼應專輯名稱,將肉身比作旅途中的暫停站點

・結尾處「zz」「pok」等擬聲詞與法文呢喃交錯,營造夢境未竟的恍惚感與語言的模糊詩意

這首歌詞如何?
分享: LINE Facebook X

常見問題

各站停靠:(蘇打綠版) - The Following Stops Are: (sodagreen Version) (feat. Hsia Yu)的歌詞在講什麼?

以莊周夢蝶為軸心,探討存在與虛幻的邊界,詮釋生命在形式轉換中的本質流動。

各站停靠:(蘇打綠版) - The Following Stops Are: (sodagreen Version) (feat. Hsia Yu)是誰唱的?

各站停靠:(蘇打綠版) - The Following Stops Are: (sodagreen Version) (feat. Hsia Yu)由蘇打綠 sodagreen演唱,完整歌詞與歌曲解析可在魔鏡歌詞網查看。

猜你喜歡的歌