[00:00.00-1] 作詞 : Cindy Wilson/Fred Schneider/Kate Pierson/Keith Strickland
[00:00.00-1] 作曲 : Cindy Wilson/Fred Schneider/Kate Pierson/Keith Strickland
[00:00.00-1] 製作人 : Don Was
音頻助理 : Martin Kunitz
音頻工程師 : Dave Cook
母帶重製 : Dan Hersch
吉他 : Keith Strickland
鍵盤 : Kate Pierson
鼓 : Charlie Drayton
人聲 : Cindy Wilson/Fred Schneider
混音工程師 : Tom Durack
Channel Z (Rock Dub) - Wu Bai
更多更詳盡歌詞在 ※ Mojim.org 魔鏡歌詞網
https://mojim.org/song/Wu-Bai-Channel-Z-(Rock-Dub)-466945
選上方語言,AI 即時翻譯(免費)
[00:01.000]音頻助理 : Martin Kunitz
[00:02.000]音頻工程師 : Dave Cook
[00:03.000]母帶重製 : Dan Hersch
[00:04.000]吉他 : Keith Strickland
[00:05.000]鍵盤 : Kate Pierson
[00:06.000]鼓 : Charlie Drayton
[00:07.000]人聲 : Cindy Wilson/Fred Schneider
[00:08.000]混音工程師 : Tom Durack
AI 會分析這首歌的音訊自動產生和弦(約 1–2 分鐘,產生後永久保存)。
跟這首歌對話
AI 依歌詞回答(免費,僅供參考)
歌詞解析
一句話主旨
透過電台頻道隱喻人際關係的疏離與渴望連結的矛盾。
主題
探討現代人於科技與社會互動中產生的孤獨感,以及對真誠溝通的無形渴望。
情緒
帶有迷幻、疏離的迷惘感,隱藏對突破隔閡的躁動與不安。
意象與手法
以「頻道」象徵人與人之間的溝通障礙,運用搖滾Dub風格營造恍惚氛圍,強化疏離感與內在衝突。
重點句解讀
1. 「I'm trying to tune in, but there's nothing but static」(我試圖調頻,卻只聽見雜訊)
→ 直指溝通失敗的無力感,靜電聲隱喻無法穿透的隔閡。
2. 「The signal's weak, but I can't turn it off」(訊號微弱,但我無法關閉)
→ 表達對連結的執念與焦慮,即使無望仍被牽絆。
3. 「We're all on the same frequency, but no one's listening」(我們同頻卻無人傾聽)
→ 點出社會性孤獨的荒謬,科技時代的「共鳴」反而成為虛無的假象。
適合情境
獨處時反思人際距離、在喧囂都市中感受孤寂,或需要情緒出口的放鬆時刻。
魔鏡站長解析
站長私房短評:打動人的地方、適合什麼時刻聽(產生後永久保存)。
歌曲冷知識
AI 依歌詞整理 3-4 點有趣觀察(產生後永久保存)。