鴉 / IX [Remastered]

黒い棺

Vermilion-D Alice Syndrome · 鴉 / IX [Remastered]

1,299 次觀看 78 人喜歡 4.628 人評分)
YouTubeSpotifyApple MusicKKBOX
女王に至高の幸(死)あれ』
joou ni shikou no sachi (shi) are
- "That is the supreme fortune (death) of the queen."
(人は人を知ることはない――)
hito wa hito o shiru koto wa nai
- (Mankind does not understand mankind...)
燃えゆる帝都 夜陰に落ちる
moeyuru teito, yain ni ochiru
棚引く黒煙は 天高く
tanabiku kokuen wa, tentakaku
恐慌は混沌を生み 憎しみは悲劇を招く
kyoukou wa konton o umi, nikushimi wa higeki o maneku
やがて太陽は黒く翳りゆく
yagate taiyou wa kuroku kageriyuku
冥府からの呼聲
meifu kara no yobigoe
「聴け呪いを――爛れた音を――。見よ命を――必定なる死を――」
kike noroi o, tadareta oto o, miyo inochi o, hitsujou naru shi o
- "To hear the malediction... inflamed the sound. To look upon the life... with death being inevitable..."
女王
joou
「それは劫初以來の闇が形成した、自らの奇怪な懐に呑み込んでしまわぬ限り存在する
sore wa gousho irai no yami ga keiseishita, mizukara no kikaina futokoro ni nomikondeshimawanu kagiri sonzaisuru
- "It molded the origin of the darkness, existing after it had not wanted to swallow its mysterious bosom."
火の消えた電殘りの灰が仄かに照らすなか
hi no kieta den nokori no hai ga honoka ni terasu naka
- "Fires disappeared as they dimly shined the remaining ashes from within."
床に蹲っているその娘は何やら思案していた」
yuka ni uzukumatteiru sono musume wa naniyara shianshiteita
- "The daughter that was crouching on the floor had thought of something."
「しかし差しのべた手を払いのけ立ち上がった娘は そう... 奇妙な面を被っていた
shikashi sashinobeta te o harainoke tachiagatta musume wa sou kimyouna men o koumutteita
- "However, the daughter had shrugged away the hug and had stood up. Thus... she had put on the strange face."
その眼は血走り濁り 人の心を亂す異様な風貌 はさながら――」
sono me wa chibashiri nigori, hito no kokoro o midasu iyouna fuubou wa sanagara
- "The eyes went bloodshot and became murky, disturbing man's heart just like an odd appearance."
「嗚呼 既知たる悪夢へと 引き摺られてく」
aa, kichi taru akumu e to, hikizurareteku
- "Ahh, from a well-remembered dream, it dragged along."
螺旋に絡む蛇 灰色の宵を照らし
rasen ni karamu hebi, haiiro no yoi o terashi
滅びを告ぐる白鳥 憂い嘆くは楽園か
horobi o tsuguru hakuchou, urei nageku wa rakuen ka
- The swan will announce what will be perished, does this make lamenting grief a paradise?
『女王に至高の幸(死)あれ』
joou ni shikou no sachi (shi) are
- "That is the supreme fortune (death) of the queen."
狂おしい程に 掻き亂れて
kuruoshii hodoni, kaki midarete
『女王に至極の栄光(犠牲)あれ』
joou ni shigoku no eikou (gisei) are
- "That is the highest glory (scapegoat) of the queen."
束の間の夢に もどろむ
tsukanoma no yume ni, modoromu
犇めく衝動を抑えることはできない
hishimeku shoudou o osaeru koto wa dekinai
渇望は止め処なく溢れ
katsubou wa tomedo naku afure
されど高潔なる思念は無慘に散る
saredo kouketsu naru shinen wa muzan ni chiru
楽園に墜ちて
rakuen ni ochite
痛みを 殺して 引き裂くように嘆く
itami o, koroshite, hikisaku youni nageku
儚き言葉さえ
hakanaki kotoba sae
二度とは 還らぬ 君にまた逢えるなら
nido to wa, kaeranu, kimi ni mata aeru nara
決して迷わないよ
kesshite mayowanai yo
冥府からの呼聲
meifu kara no yobigoe
「聴け呪いを――爛れた音を――。見よ命を――必定なる死を――」
kike noroi o, tadareta oto o, miyo inochi o, hitsujou naru shi o
- "To hear the malediction... inflamed the sound. To look upon the life... with death being inevitable..."
仮面の娘
kamen no musume
「黃金の聖餐檯に白銀の斧 黒く穢れた不浄を洗う水に床には深紅の絨毯
ougon no seisandai ni hakugin no ono, kuroku kegareta fujou o arau mizu ni yuka ni wa shinku no juutan
- "Giving a tribute to god in gold with a silver axe, washing away the black polluted impurity as the water on the floor becomes a carpet of deep crimson."
すでに祭祀の準備は整っている 生贄はまだ何も知らない」
sudeni saishi no junbi wa totonotteiru, ikenie wa mada nanimo shiranai
- "It was too late to be preparing for a ritual, for the scapegoats still do not know anything."
「速やかに彼女の首は墜ちるでしょう せめて相応の最期を遂げられる様に
sumiyaka ni kanojo no kubi wa ochiru deshou, semete souou no saigo o togerareru youni
- "It seems it will quickly fall down her neck, at least she had already accomplished the last of her means."
眩く煌く威厳のままに 嗚呼... だが、もし欲するのなら――」
mabayuku kirameku igen no mamani, aa, daga, moshi hossuru no nara
- "It has sparkled and bustled about with dignity, Ahh... but that's only, if it's desired."
「幻だとしても 求め続ける」
maboroshi da toshite mo, motometsudzukeru
- "Even as a phantom, it will continue to pursue it."
螺旋に絡む蛇 灰色の宵を照らし
rasen ni karamu hebi, haiiro no yoi o terashi
滅びを告ぐる白鳥 憂い嘆くは楽園か
horobi o tsuguru hakuchou, urei nageku wa rakuen ka
- The swan will announce what will be perished, does this make lamenting grief a paradise?
『女王に至高の幸(死)あれ!』
joou ni shikou no sachi (shi) are
- "That is the supreme fortune (death) of the queen!"
狂おしい程に 掻き亂れて
kuruoshii hodoni, kaki midarete
『女王に至極の栄光(犠牲)あれ!』
joou ni shigoku no eikou (gisei) are
- "That is the highest glory (scapegoat) of the queen!"
束の間の夢に もどろむ
tsukanoma no yume ni, modoromu
憐れなる拙い運命は
aware naru tsutanai sadame wa
死すべき我らに強いる
shisubeki warera ni shiiru
忌わしき永劫に呪われ
imawashiki eigou ni noroware
美を愛する者に與えし苦痛と成らん
bi o aisuru mono ni ataeshi kutsuu to naran
痛みを 殺して 引き裂くように嘆く
itami o, koroshite, hikisaku youni nageku
儚き言葉さえ
hakanaki kotoba sae
二度とは 還らぬ 君にまた逢えるなら
nido to wa, kaeranu, kimi ni mata aeru nara
決して迷わないよ
kesshite mayowanai yo
奈落に 浮かんだ 真紅に 濡れた君が
naraku ni, ukanda, shinku ni, nureta kimi ga
私を離さない
watashi o hanasanai
創めも 終焉りも 綺麗な 聲に乗せて
hajime mo, owari mo, kireina, koe ni nosete
相容れぬ ことなく
aiirenu koto naku
幽かな殘光 遙かに消え
kasukana zankou, haruka ni kie
忘れぬ ようにそっと抱いた
wasurenu, youni sotto daita
喪い溶けた 優しい言葉と
ushinai toketa, yasashii kotoba to
幸せの意味を――
shiawase no imi o
- Twas a happy meaning...
仮面の娘
kamen no musume
「もはや仮面に用はない... さあ昇ってゆけ、一切の卑屬を振り払い超越したその先へ
mohaya kamen ni you wa nai, saa nobotteyuke, issai no hizoku o furiharai chouetsushita sono saki e
- "No longer is the mask of any use... as it is now rising, it shook off all of its lineal descendants and had transcended ahead."
今は暫しの別れ... 再び相見えるその日まで」
ima wa shibashi no wakare, futatabi aimamieru sono hi made
- "Now we will part for a short while... as we will once again until that day."
黒い棺 - Vermilion-D Alice Syndrome 更多更詳盡歌詞在 ※ Mojim.org 魔鏡歌詞網 https://mojim.org/song/Vermilion-D-Alice-Syndrome-黒い棺-190134
nǚ wáng に zhì gāo の xìng ( sǐ )あれ』
女王に至高の幸(死)あれ』
joou ni shikou no sachi (shi) are
joou ni shikou no sachi (shi) are
- "That is the supreme fortune (death) of the queen."
- "That is the supreme fortune (death) of the queen."
( rén は rén を zhī ることはない――)
(人は人を知ることはない――)
hito wa hito o shiru koto wa nai
hito wa hito o shiru koto wa nai
- (Mankind does not understand mankind...)
- (Mankind does not understand mankind...)
rán えゆる dì dū yè yīn に luò ちる
燃えゆる帝都 夜陰に落ちる
moeyuru teito, yain ni ochiru
moeyuru teito, yain ni ochiru
péng yǐn く hēi yān は tiān gāo く
棚引く黒煙は 天高く
tanabiku kokuen wa, tentakaku
tanabiku kokuen wa, tentakaku
kǒng huāng は hùn dùn を shēng み zēng しみは bēi jù を zhāo く
恐慌は混沌を生み 憎しみは悲劇を招く
kyoukou wa konton o umi, nikushimi wa higeki o maneku
kyoukou wa konton o umi, nikushimi wa higeki o maneku
やがて tài yáng は hēi く yì りゆく
やがて太陽は黒く翳りゆく
yagate taiyou wa kuroku kageriyuku
yagate taiyou wa kuroku kageriyuku
míng fǔ からの hū shēng
冥府からの呼聲
meifu kara no yobigoe
meifu kara no yobigoe
「 tīng け zhòu いを―― làn れた yīn を――。 jiàn よ mìng を―― bì dìng なる sǐ を――」
「聴け呪いを――爛れた音を――。見よ命を――必定なる死を――」
kike noroi o, tadareta oto o, miyo inochi o, hitsujou naru shi o
kike noroi o, tadareta oto o, miyo inochi o, hitsujou naru shi o
- "To hear the malediction... inflamed the sound. To look upon the life... with death being inevitable..."
- "To hear the malediction... inflamed the sound. To look upon the life... with death being inevitable..."
nǚ wáng
女王
joou
joou
「それは jié chū yǐ lái の àn が xíng chéng した、 zì らの qí guài な huái に tūn み yū んでしまわぬ xiàn り cún zài する
「それは劫初以來の闇が形成した、自らの奇怪な懐に呑み込んでしまわぬ限り存在する
sore wa gousho irai no yami ga keiseishita, mizukara no kikaina futokoro ni nomikondeshimawanu kagiri sonzaisuru
sore wa gousho irai no yami ga keiseishita, mizukara no kikaina futokoro ni nomikondeshimawanu kagiri sonzaisuru
- "It molded the origin of the darkness, existing after it had not wanted to swallow its mysterious bosom."
- "It molded the origin of the darkness, existing after it had not wanted to swallow its mysterious bosom."
huǒ の xiāo えた diàn cán りの huī が zè かに zhào らすなか
火の消えた電殘りの灰が仄かに照らすなか
hi no kieta den nokori no hai ga honoka ni terasu naka
hi no kieta den nokori no hai ga honoka ni terasu naka
- "Fires disappeared as they dimly shined the remaining ashes from within."
- "Fires disappeared as they dimly shined the remaining ashes from within."
chuáng に dūn っているその niáng は hé やら sī àn していた」
床に蹲っているその娘は何やら思案していた」
yuka ni uzukumatteiru sono musume wa naniyara shianshiteita
yuka ni uzukumatteiru sono musume wa naniyara shianshiteita
- "The daughter that was crouching on the floor had thought of something."
- "The daughter that was crouching on the floor had thought of something."
「しかし chà しのべた shǒu を fǎn いのけ lì ち shàng がった niáng は そう... qí miào な miàn を bèi っていた
「しかし差しのべた手を払いのけ立ち上がった娘は そう... 奇妙な面を被っていた
shikashi sashinobeta te o harainoke tachiagatta musume wa sou kimyouna men o koumutteita
shikashi sashinobeta te o harainoke tachiagatta musume wa sou kimyouna men o koumutteita
- "However, the daughter had shrugged away the hug and had stood up. Thus... she had put on the strange face."
- "However, the daughter had shrugged away the hug and had stood up. Thus... she had put on the strange face."
その yǎn は xuè zǒu り zhuó り rén の xīn を luàn す yì yàng な fēng mào はさながら――」
その眼は血走り濁り 人の心を亂す異様な風貌 はさながら――」
sono me wa chibashiri nigori, hito no kokoro o midasu iyouna fuubou wa sanagara
sono me wa chibashiri nigori, hito no kokoro o midasu iyouna fuubou wa sanagara
- "The eyes went bloodshot and became murky, disturbing man's heart just like an odd appearance."
- "The eyes went bloodshot and became murky, disturbing man's heart just like an odd appearance."
「 wū hū jì zhī たる è mèng へと yǐn き zhé られてく」
「嗚呼 既知たる悪夢へと 引き摺られてく」
aa, kichi taru akumu e to, hikizurareteku
aa, kichi taru akumu e to, hikizurareteku
- "Ahh, from a well-remembered dream, it dragged along."
- "Ahh, from a well-remembered dream, it dragged along."
luó xuán に luò む shé huī sè の xiāo を zhào らし
螺旋に絡む蛇 灰色の宵を照らし
rasen ni karamu hebi, haiiro no yoi o terashi
rasen ni karamu hebi, haiiro no yoi o terashi
miè びを gào ぐる bái niǎo yōu い tàn くは lè yuán か
滅びを告ぐる白鳥 憂い嘆くは楽園か
horobi o tsuguru hakuchou, urei nageku wa rakuen ka
horobi o tsuguru hakuchou, urei nageku wa rakuen ka
- The swan will announce what will be perished, does this make lamenting grief a paradise?
- The swan will announce what will be perished, does this make lamenting grief a paradise?
『 nǚ wáng に zhì gāo の xìng ( sǐ )あれ』
『女王に至高の幸(死)あれ』
joou ni shikou no sachi (shi) are
joou ni shikou no sachi (shi) are
- "That is the supreme fortune (death) of the queen."
- "That is the supreme fortune (death) of the queen."
kuáng おしい chéng に sāo き luàn れて
狂おしい程に 掻き亂れて
kuruoshii hodoni, kaki midarete
kuruoshii hodoni, kaki midarete
『 nǚ wáng に zhì jí の róng guāng ( xī shēng )あれ』
『女王に至極の栄光(犠牲)あれ』
joou ni shigoku no eikou (gisei) are
joou ni shigoku no eikou (gisei) are
- "That is the highest glory (scapegoat) of the queen."
- "That is the highest glory (scapegoat) of the queen."
shù の jiàn の mèng に もどろむ
束の間の夢に もどろむ
tsukanoma no yume ni, modoromu
tsukanoma no yume ni, modoromu
bēn めく chōng dòng を yì えることはできない
犇めく衝動を抑えることはできない
hishimeku shoudou o osaeru koto wa dekinai
hishimeku shoudou o osaeru koto wa dekinai
kě wàng は zhǐ め chù なく yì れ
渇望は止め処なく溢れ
katsubou wa tomedo naku afure
katsubou wa tomedo naku afure
されど gāo jié なる sī niàn は wú cǎn に sàn る
されど高潔なる思念は無慘に散る
saredo kouketsu naru shinen wa muzan ni chiru
saredo kouketsu naru shinen wa muzan ni chiru
lè yuán に zhuì ちて
楽園に墜ちて
rakuen ni ochite
rakuen ni ochite
tòng みを shā して yǐn き liè くように tàn く
痛みを 殺して 引き裂くように嘆く
itami o, koroshite, hikisaku youni nageku
itami o, koroshite, hikisaku youni nageku
méng き yán yè さえ
儚き言葉さえ
hakanaki kotoba sae
hakanaki kotoba sae
èr dù とは huán らぬ jūn にまた féng えるなら
二度とは 還らぬ 君にまた逢えるなら
nido to wa, kaeranu, kimi ni mata aeru nara
nido to wa, kaeranu, kimi ni mata aeru nara
jué して mí わないよ
決して迷わないよ
kesshite mayowanai yo
kesshite mayowanai yo
míng fǔ からの hū shēng
冥府からの呼聲
meifu kara no yobigoe
meifu kara no yobigoe
「 tīng け zhòu いを―― làn れた yīn を――。 jiàn よ mìng を―― bì dìng なる sǐ を――」
「聴け呪いを――爛れた音を――。見よ命を――必定なる死を――」
kike noroi o, tadareta oto o, miyo inochi o, hitsujou naru shi o
kike noroi o, tadareta oto o, miyo inochi o, hitsujou naru shi o
- "To hear the malediction... inflamed the sound. To look upon the life... with death being inevitable..."
- "To hear the malediction... inflamed the sound. To look upon the life... with death being inevitable..."
fǎn miàn の niáng
仮面の娘
kamen no musume
kamen no musume
「 huáng jīn の shèng cān tái に bái yín の fǔ hēi く huì れた bú jìng を xǐ う shuǐ に chuáng には shēn hóng の róng tǎn
「黃金の聖餐檯に白銀の斧 黒く穢れた不浄を洗う水に床には深紅の絨毯
ougon no seisandai ni hakugin no ono, kuroku kegareta fujou o arau mizu ni yuka ni wa shinku no juutan
ougon no seisandai ni hakugin no ono, kuroku kegareta fujou o arau mizu ni yuka ni wa shinku no juutan
- "Giving a tribute to god in gold with a silver axe, washing away the black polluted impurity as the water on the floor becomes a carpet of deep crimson."
- "Giving a tribute to god in gold with a silver axe, washing away the black polluted impurity as the water on the floor becomes a carpet of deep crimson."
すでに jì sì の zhǔn bèi は zhěng っている shēng zhì はまだ hé も zhī らない」
すでに祭祀の準備は整っている 生贄はまだ何も知らない」
sudeni saishi no junbi wa totonotteiru, ikenie wa mada nanimo shiranai
sudeni saishi no junbi wa totonotteiru, ikenie wa mada nanimo shiranai
- "It was too late to be preparing for a ritual, for the scapegoats still do not know anything."
- "It was too late to be preparing for a ritual, for the scapegoats still do not know anything."
「 sù やかに bǐ nǚ の shǒu は zhuì ちるでしょう せめて xiāng yīng の zuì qī を suì げられる yàng に
「速やかに彼女の首は墜ちるでしょう せめて相応の最期を遂げられる様に
sumiyaka ni kanojo no kubi wa ochiru deshou, semete souou no saigo o togerareru youni
sumiyaka ni kanojo no kubi wa ochiru deshou, semete souou no saigo o togerareru youni
- "It seems it will quickly fall down her neck, at least she had already accomplished the last of her means."
- "It seems it will quickly fall down her neck, at least she had already accomplished the last of her means."
xuàn く huáng く wēi yán のままに wū hū ... だが、もし yù するのなら――」
眩く煌く威厳のままに 嗚呼... だが、もし欲するのなら――」
mabayuku kirameku igen no mamani, aa, daga, moshi hossuru no nara
mabayuku kirameku igen no mamani, aa, daga, moshi hossuru no nara
- "It has sparkled and bustled about with dignity, Ahh... but that's only, if it's desired."
- "It has sparkled and bustled about with dignity, Ahh... but that's only, if it's desired."
「 huàn だとしても qiú め xù ける」
「幻だとしても 求め続ける」
maboroshi da toshite mo, motometsudzukeru
maboroshi da toshite mo, motometsudzukeru
- "Even as a phantom, it will continue to pursue it."
- "Even as a phantom, it will continue to pursue it."
luó xuán に luò む shé huī sè の xiāo を zhào らし
螺旋に絡む蛇 灰色の宵を照らし
rasen ni karamu hebi, haiiro no yoi o terashi
rasen ni karamu hebi, haiiro no yoi o terashi
miè びを gào ぐる bái niǎo yōu い tàn くは lè yuán か
滅びを告ぐる白鳥 憂い嘆くは楽園か
horobi o tsuguru hakuchou, urei nageku wa rakuen ka
horobi o tsuguru hakuchou, urei nageku wa rakuen ka
- The swan will announce what will be perished, does this make lamenting grief a paradise?
- The swan will announce what will be perished, does this make lamenting grief a paradise?
『 nǚ wáng に zhì gāo の xìng ( sǐ )あれ!』
『女王に至高の幸(死)あれ!』
joou ni shikou no sachi (shi) are
joou ni shikou no sachi (shi) are
- "That is the supreme fortune (death) of the queen!"
- "That is the supreme fortune (death) of the queen!"
kuáng おしい chéng に sāo き luàn れて
狂おしい程に 掻き亂れて
kuruoshii hodoni, kaki midarete
kuruoshii hodoni, kaki midarete
『 nǚ wáng に zhì jí の róng guāng ( xī shēng )あれ!』
『女王に至極の栄光(犠牲)あれ!』
joou ni shigoku no eikou (gisei) are
joou ni shigoku no eikou (gisei) are
- "That is the highest glory (scapegoat) of the queen!"
- "That is the highest glory (scapegoat) of the queen!"
shù の jiàn の mèng に もどろむ
束の間の夢に もどろむ
tsukanoma no yume ni, modoromu
tsukanoma no yume ni, modoromu
lián れなる zhuō い yùn mìng は
憐れなる拙い運命は
aware naru tsutanai sadame wa
aware naru tsutanai sadame wa
sǐ すべき wǒ らに qiáng いる
死すべき我らに強いる
shisubeki warera ni shiiru
shisubeki warera ni shiiru
jì わしき yǒng jié に zhòu われ
忌わしき永劫に呪われ
imawashiki eigou ni noroware
imawashiki eigou ni noroware
měi を ài する zhě に yǔ えし kǔ tòng と chéng らん
美を愛する者に與えし苦痛と成らん
bi o aisuru mono ni ataeshi kutsuu to naran
bi o aisuru mono ni ataeshi kutsuu to naran
tòng みを shā して yǐn き liè くように tàn く
痛みを 殺して 引き裂くように嘆く
itami o, koroshite, hikisaku youni nageku
itami o, koroshite, hikisaku youni nageku
méng き yán yè さえ
儚き言葉さえ
hakanaki kotoba sae
hakanaki kotoba sae
èr dù とは huán らぬ jūn にまた féng えるなら
二度とは 還らぬ 君にまた逢えるなら
nido to wa, kaeranu, kimi ni mata aeru nara
nido to wa, kaeranu, kimi ni mata aeru nara
jué して mí わないよ
決して迷わないよ
kesshite mayowanai yo
kesshite mayowanai yo
nài luò に fú かんだ zhēn hóng に rú れた jūn が
奈落に 浮かんだ 真紅に 濡れた君が
naraku ni, ukanda, shinku ni, nureta kimi ga
naraku ni, ukanda, shinku ni, nureta kimi ga
sī を lí さない
私を離さない
watashi o hanasanai
watashi o hanasanai
chuàng めも zhōng yān りも qǐ lí な shēng に chéng せて
創めも 終焉りも 綺麗な 聲に乗せて
hajime mo, owari mo, kireina, koe ni nosete
hajime mo, owari mo, kireina, koe ni nosete
xiāng róng れぬ ことなく
相容れぬ ことなく
aiirenu koto naku
aiirenu koto naku
yōu かな cán guāng yáo かに xiāo え
幽かな殘光 遙かに消え
kasukana zankou, haruka ni kie
kasukana zankou, haruka ni kie
wàng れぬ ようにそっと bào いた
忘れぬ ようにそっと抱いた
wasurenu, youni sotto daita
wasurenu, youni sotto daita
sāng い róng けた yōu しい yán yè と
喪い溶けた 優しい言葉と
ushinai toketa, yasashii kotoba to
ushinai toketa, yasashii kotoba to
xìng せの yì wèi を――
幸せの意味を――
shiawase no imi o
shiawase no imi o
- Twas a happy meaning...
- Twas a happy meaning...
fǎn miàn の niáng
仮面の娘
kamen no musume
kamen no musume
「もはや fǎn miàn に yòng はない... さあ shēng ってゆけ、 yí qiè の bēi shǔ を zhèn り fǎn い chāo yuè したその xiān へ
「もはや仮面に用はない... さあ昇ってゆけ、一切の卑屬を振り払い超越したその先へ
mohaya kamen ni you wa nai, saa nobotteyuke, issai no hizoku o furiharai chouetsushita sono saki e
mohaya kamen ni you wa nai, saa nobotteyuke, issai no hizoku o furiharai chouetsushita sono saki e
- "No longer is the mask of any use... as it is now rising, it shook off all of its lineal descendants and had transcended ahead."
- "No longer is the mask of any use... as it is now rising, it shook off all of its lineal descendants and had transcended ahead."
jīn は zàn しの bié れ... zài び xiāng jiàn えるその rì まで」
今は暫しの別れ... 再び相見えるその日まで」
ima wa shibashi no wakare, futatabi aimamieru sono hi made
ima wa shibashi no wakare, futatabi aimamieru sono hi made
- "Now we will part for a short while... as we will once again until that day."
- "Now we will part for a short while... as we will once again until that day."
選上方語言,AI 即時翻譯(免費)

AI 會分析這首歌的音訊自動產生和弦(約 1–2 分鐘,產生後永久保存)。

跟這首歌對話

AI 依歌詞回答(免費,僅供參考)

歌詞解析

AI 依歌詞文本生成主旨、情緒、意象與重點句解讀(產生後永久保存)。

魔鏡站長解析

站長私房短評:打動人的地方、適合什麼時刻聽(產生後永久保存)。

歌曲冷知識

AI 依歌詞整理 3-4 點有趣觀察(產生後永久保存)。

這首歌詞如何?
分享: LINE Facebook X

常見問題

黒い棺是誰唱的?

黒い棺由Vermilion-D Alice Syndrome演唱,完整歌詞與歌曲解析可在魔鏡歌詞網查看。

猜你喜歡的歌