I learned the truth at seventeen
17歳の頃私は真実を知った
That love was meant for beauty queens
愛は美しい女性のためにこそあるもの
And high school girls with clear skinned smiles
明るくて可愛らしい笑顔を持った女學生のために
Who married young and then retired
そして若くして結婚できるのはそういう子たちだと
The valentines I never knew
バレンタインの意味も知らなかったし、
The Friday night charades of youth
金曜日の夜のみんなの噓や
Were spent on one more beautiful
みんなよりきれいになるためにお金を使ってた
At seventeen I learned the truth...
17歳の頃、私は真実を知ってしまった
And those of us with ravaged faces
子供っぽい顔の私たちは
Lacking in the social graces
社交界なんて関係なかったし
Desperately remained at home
ずっと家にいるようにしてた
Inventing lovers on the phone
電話で誘われても
Who called to say "come dance with me"
一緒に踴ろうよと誰かに呼び出されても
And murmured vague obscenities
あいまいな答えをして誤魔化してた
It isn't all it seems at seventeen...
そんな17歳だった・・・
A brown eyed girl in hand me downs
お下がりばかりを著させられた茶色の瞳の女の子
Whose name I never could pronounce
名前さえうまく発音できなかったその子が
Said: "Pity please the ones who serve
言ってた「同情なんて奉仕のひとつよ、
They only get what they deserve"
彼らは憐れみでそうするだけ」と
The rich relationed hometown queen
お金持ちとコネのある彼女たちは
Marries into what she needs
彼女の望む相手と結婚できるから
With a guarantee of company
一流の仕事と
And haven for the elderly...
素敵な老後を手に入れることができる
So remember those who win the game
でも誰がそのゲームに勝つか覚えておいて
Lose the love they sought to gain
せっかく手に入れた愛を失くすのは彼女たちよ
In debitures of quality and dubious integrity
その人格を疑う心とつまらない見栄で
Their small-town eyes will gape at you
小さな町の人たちは奇異な目で彼女らを見るでしょう
In dull surprise when payment due
そうなってしまった時、彼女たち驚くでしょう
Exceeds accounts received at seventeen...
17歳の頃には考えられなかった代償に・・・
To those of us who knew the pain
私たちは人の痛みをわかっている
Of valentines that never came
バレンタインはけっして來ないし
And those whose names were never called
名前は絶対に呼ばれたりしない
When choosing sides for basketball
バスケットボールの選手を選ぶ時も
It was long ago and far away
でも、それは遠いはるかな昔
The world was younger than today
今よりずっと若かった頃
When dreams were all they gave for free
夢見ることだけは自由だった
To ugly duckling girls like me...
私のような醜いアヒルの子にとって・・・
We all play the game, and when we dare
私たちはあえてそのゲームに參加する
We cheat ourselves at solitaire
私たちは自分自身を欺むいてソリティアに參加するの
Inventing lovers on the phone
電話で繰り広げられる戀人たちの絵空事
Repenting other lives unknown
後悔するとは知らずに生きている
That call and say: "Come on, dance with me"
でも、電話され「おいでよ、一緒に踴ろう」と言われても
And murmur vague obscenities
あいまいに返事して誤魔化している
At ugly girls like me, at seventeen...
まるで醜いアヒルの子のよう、17歳の頃・・・
17才の頃 - Julia Fordham
更多更詳盡歌詞在 ※ Mojim.org 魔鏡歌詞網
https://mojim.org/song/Julia-Fordham-17才の頃-121677
選上方語言,AI 即時翻譯(免費)
AI 會分析這首歌的音訊自動產生和弦(約 1–2 分鐘,產生後永久保存)。
跟這首歌對話
AI 依歌詞回答(免費,僅供參考)
歌詞解析
AI 依歌詞文本生成主旨、情緒、意象與重點句解讀(產生後永久保存)。
魔鏡站長解析
站長私房短評:打動人的地方、適合什麼時刻聽(產生後永久保存)。
歌曲冷知識
AI 依歌詞整理 3-4 點有趣觀察(產生後永久保存)。