單曲

Five Hundred Miles

鄧妙華 · 單曲

歌曲描繪離鄉背井的孤獨與對家的思念。

2,492 次觀看 137 人喜歡 4.655 人評分)
YouTubeSpotifyApple MusicKKBOX
If you miss the train I'm on,
You will know that I am gone,
You can hear the whistle blow a hundred miles.
A hundred miles, a hundred miles,
A hundred miles, A hundred miles,
You can hear the whistle blow A hundred miles.
Lord, I'm one, Lord, I'm two, Lord,
I'm three, Lord, I'm four, Lord,
I'm five hundred miles a way from home.
Away from home, away from home,
away from home, away from home,
Lord, I'm five hundred miles away from home
Not a shirt on my back,
Not a penny to my name.
Five Hundred Miles - 鄧妙華 更多更詳盡歌詞在 ※ Mojim.org 魔鏡歌詞網 https://mojim.org/song/鄧妙華-Five-Hundred-Miles-38152

AI 會分析這首歌的音訊自動產生和弦(約 1–2 分鐘,產生後永久保存)。

跟這首歌對話

AI 依歌詞回答(免費,僅供參考)

歌詞解析

一句話主旨

歌曲描繪離鄉背井的孤獨與對家的思念。

主題

離別與流浪、鄉愁、孤獨感。

情緒

憂傷、無助、懷念。

意象與手法

火車與汽笛聲象徵遠離,重複句式強調距離與孤獨,數字「五百里」凸顯距離之遠,身無分文的描述凸顯貧困與無依。

重點句解讀

1. 「You can hear the whistle blow a hundred miles.」

原文短句,翻譯為「你可以聽到汽笛聲響過百里。」

汽笛聲象徵離別的訊號,百里距離強調無法挽回的分別。

2. 「Lord, I'm five hundred miles away from home.」

原文短句,翻譯為「主啊,我已遠離家鄉五百里。」

以宗教呼喊表達孤獨與求助,五百里數字強化離別的距離與無助感。

3. 「Not a shirt on my back, Not a penny to my name.」

原文短句,翻譯為「身無長物,身無分文。」

具體描述貧困狀態,凸顯流浪者的無依與掙扎。

適合情境

獨自旅行時、離別時、懷念家鄉時,或感受孤獨與無助的時刻。

魔鏡站長解析

魔鏡站長

這首歌的氛圍很特別,像是深夜裡獨自坐火車的時刻,車窗外的燈光一閃一閃地掠過,心裡卻裝滿了說不出的悶。鄧妙華的唱法帶著點沙啞的質感,把「沒有衣服、沒有錢」的掙扎唱得格外真實,聽起來有點寂寞但又帶著點堅強。副歌反覆的「五百英里」像是一種無力的呼喊,也像在跟自己說再遠的路總會到頭。推薦給喜歡民謠風格的朋友,特別是那些曾經在異鄉走過一段長路的人,聽起來會有某種說不出的共鳴。歌詞裡頭那種孤獨卻不絕望的調子,適合一個人靜靜聽完,彷彿看著車窗外的風景,也看著自己的心。

歌曲冷知識

・副歌反覆「一百英里」數字強化孤獨感,與「五百年英里」形成語意反差

・「Lord」呼喊穿插於數數聲中,似祈求救贖又似自我安慰的矛盾情緒

・「沒衣沒錢」的極簡描述暗藏流浪者生存困境,留白手法引發聽者共鳴

・全曲無實際地名卻具強烈移動意象,火車軌道成抽象鄉愁載體

這首歌詞如何?
分享: LINE Facebook X

常見問題

Five Hundred Miles的歌詞在講什麼?

歌曲描繪離鄉背井的孤獨與對家的思念。

Five Hundred Miles是誰唱的?

Five Hundred Miles由鄧妙華演唱,完整歌詞與歌曲解析可在魔鏡歌詞網查看。

猜你喜歡的歌